الترجمة المتخصصة السعوديةعلوم الترجمة

انواع الترجمه

صارت الترجمة جزءا لا يتجزأ من التطور الذي يشهده العالم، وذلك لكونها حلقة وصل بين مختلف الجنسيات وهذا ما أدى إلى ظهور أنوع الترجمة المختلفة، والتي عن طريقها يتم ترجمة العبارات والجمل والمصطلحات ليفهمها الأطراف التي ترغب في التواصل فيما بينهما سواء في مجال العمل أو التعليم، وبين طيات سطورنا التالية سنعرض مختلف انواع الترجمه بالتفصيل.

ما مفهوم الترجمة؟

قبل التطرق إلى الحديث عن انواع الترجمه يجب أن نشير إلى معناها، والترجمة تعني تحويل الأصلي من لغة إلى لغة أخرى مفهومة للشخص المتلقي، أي أن المترجم يبدأ في ترجمة معنى الكلام المكتوب أو المنطوق من شخص إلى آخر دون أن يحدث أي اختلال للمعنى وذلك تبعا للغة التي يفهمها.

كما يجب أن يحرص المترجم على ترجمة النص بأسلوبه دون الاعتماد على الترجمة الحرفية حتى لا يجعل للنص مفهوم آخر وبالتالي يفقد معناه.

شاهد أيضًا: كيفية الحصول على ترجمة قانونية احترافية لجميع اللغات؟

انواع الترجمه | السياق العام

يوجد للترجمة عدة أنواع يمكن التمييز فيما بينها تبعًا لعدة معايير، وفيما يلي أبرز انواع الترجمة وفقا لكيفية التنفيذ:

الترجمة التحريرية

هي واحدة من أبرز انواع الترجمه ويتم تعريفها على أنها نقل المفاهيم والمصطلحات من لغة لأخرى بطريقة مكتوبة، حيث يقوم المترجم بقراءة النص كاملًا ومن ثم يشرع في الترجمة بحيث تتطابق ترجمته مع النص الأصلي، ويتم استخدامها في الكثير من المجالات كالاقتصاد والأدب والعلوم.

وبما أن هذا النوع يعتمد على المترجم بشكل أساسي، فيجب أن يكون ملما باللغتين المستهدفتين، بالإضافة إلى المعرفة العميقة بهما، كما يجب أن يكون على دراية بفهم السياق العام للنص بحيث يكون ترجمته مبدعة وخالية من الأخطاء.

الترجمة الشفوية الفورية

تعد فرعًا منتشرًا بكثرة في مجالات الترجمة وهو أصعب أنواع الترجمة ففيها يقوم المترجم بشرح ما يتم قوله بشكل سريع حتى يفهمه الطرف الآخر في نفس الوقت، ويتم ذلك أثناء الحديث أو النقاش وذلك دون الحاجة إلى الكتابة، ويكثر الاعتماد على مثل هذه الترجمة في اللقاءات المباشرة، والمحادثات الهاتفية والأحداث الدولية والهامة، كما تتسم بالسرعة والتفاعلية والمرونة، وتنقسم الترجمة الشفوية إلى عدة أنواع منها:

1- الترجمة التزامنية

الترجمة التزامنية واحدة من انواع الترجمه وهي تلك العملية التي تحدث في شتى المؤتمرات الصحفية وخاصة تلك التي تتم إذاعتها على الهواء مباشرة، حيث يقوم المترجم بتحويل كلام المتحدث من لغة إلى أخرى في نفس وقت الحديث، فهو لا يقوم بتدوينها، وتتطلب الاستيعاب الكامل للجمل والكلمات وإعادة صياغتها بطريقة صحيحة حتى لا يحدث أي خطأ، وتحتاج هذه الترجمة إلى السرعة وإتقان اللغة، وهي تعد الأصعب.

2- الترجمة المتتابعة

هي أسهل نوعًا ما من الترجمة التزامنية حيث تعتمد على تدوين كل ما يقال من كلام وحديث ومن ثم يقوم بترجمته بعد أن يتوقف المتحدث عن الكلام، وهذا يساعد المترجم على فهم النص بشكل عام وبعد ذلك يبدأ في تحويله للغة المستهدفة.

3- الترجمة الهمسية

يشبه هذا النوع الترجمة التزامنية حيث يقوم المترجم بتحويل كلام المتحدث إلى لغة أخرى في نفس الوقت ولكن بصوف خافت، حيث يجلس بجوار المتلقي ويخبره بكل ما يقوله الشخص الآخر، ويتم استخدامها في المؤتمرات الدولية واللقاءات بين كبار الشخصيات.

شاهد أيضًا: مكتب ترجمة معتمد بالمعادي

انواع الترجمه تبعًا للمجال

انواع الترجمه تبعًا للمجال
انواع الترجمه تبعًا للمجال

يمكننا تقسيم الترجمة من حيث نوعية المجال الذي يحتاج إليها، مع التطرق إلى ذكر خصاص كل نوع والقواعد التي يجب اتباعها عند الترجمة، وإليك انواع الترجمه على حسب المجال:

الترجمة العامة

لا ترتبط بمجال بعينه وإنما تهتم بترجمة شتى التخصصات، وصعوبتها تكمن في ضرورة أن يكون المترجم على وعي ودراية بكل المجالات حتى يتمكن من معرفة المصطلحات والمفاهيم المتعلقة بهذه المجالات وبذلك يكون جاهزًا لترجمة ما يتم عرضه في أي وقت.

الترجمة الأدبية

يمكن تعريف الترجمة الأدبية على أنها تحويل لغة الروايات الأدبية والمسرحيات والأشعار إلى لغات أخرى وذلك بهدف نشر الثقافة بين الناس، ويحتاج هذا النوع إلى معرفة عميقة بالنصوص الأدبية بالإضافة إلى الوعي بثقافة المجتمع الذي يستهدفه بالترجمة حتى يقوم بإيصال المصطلحات تبعا لهويته وبالطريقة التي يفهمها.

الترجمة القانونية

تشمل ترجمة الوثائق القانونية مثل العقود والوثائق القضائية، وأي شأن متعلق بالمحاكم والنزاعات خاصة إذا حدث نزاعات بين أشخاص من جنسيات مختلفة، وفي هذا النوع من الترجمة يجب تحري أقصى درجات الدقة، لأن وجود أي خطأ مهما كان صغيرًا من شأنه أن يقلب الأمور رأسًا على عقب بل قد يؤدي إلى خسارة قضية ما.

الترجمة الإدارية

يختص هذا الشكل بترجمة المستندات والمجلدات الحكومية والرسمية وكذلك الوثائق الخاصة بالأشخاص كشهادات الميلاد أو شهادة التخرج وغيرها من الوثائق.

الترجمة العلمية والأكاديمية

فيها يقوم المترجم بتحويل النصوص والمقالات العلمية والكتب إلى لغات مختلة، بشرط أن يكون ملمًا بالمصطلحات العلمية، لأنه لا يمكن ترجمتها بشكل حرفي وإلا تحول المعنى إلى مفهوم مغاير

الترجمة الطبية

تعد من أبرز انوع الترجمة وأهمها حيث إنها لا تهتم بثقافة الإنسان فقط بل وحياته، فمهمة المترجم فيها هي تحويل التقارير الطبية والأشعة من لغة لأخرى، لذلك تنبع أهميتها من جلال مهمتها ودورها في الحفاظ على حياة الإنسان، ويجب أن يكون المترجم قريبًا بشكل ما من المجال الطبي لأن الأخطاء هنا قاتلة بالمعنى الحرفي حيث تسبب في موت الإنسان أو تدهور وضعه الصحي.

كما تعتمد الترجمة الطبية في بعض الأوقات على “الترجمة الشفهية” وذلك في العمليات المعقدة وذلك في حال كان هناك طاقم طبي من بلدان مختلفة من حيث اللغة.

الترجمة الاقتصادية والتجارية

بالطبع في مجال التجارة والاقتصاد فإن الترجمة تعد جزءًا أساسيًا في العمل، وذلك لأن التجارة في معظم الأحيان تتم بين كيانات من جنسيات مختلفة، وبالتالي فإن المستندات والأوراق التجارية تحتاج إلى مترجم.

الترجمة المالية والسياسية

تهتم هذه الترجمة بكل ما يرتبط بالمستندات المالية التي تخرج من المؤسسات المالية أو البنوك وكذلك الوثائق والأوراق المتعلقة بسياسات الدول بالإضافة إلى الخطابات والمراسلات بين القادة والزعماء.

الترجمة الدينية

الترجمة الدينية

الدين هو أكثر ما يهتم به الإنسان، حيث يحتاج إلى المعرفة الكاملة بالدين الذي يتبعه خاصة إذا كان يتحدث بلغة مختلفة عن اللغة التي كتبت بها الدين، ولما كان الدين الإسلامي من أكثر الأديان التي يؤمن بها الناس في شتى بقاع العالم كان لابد الاعتماد على الترجمة في إيصال صحيح الدين إلى المسلمين الجدد وكذلك في الرد على الشبهات التي تنال هذا الدين.

وبالطبع فإن هذا النوع من الترجمة لا يمكن أن يحدث إلا بعد تحري الدقة في النقل وكذلك تجب مراجعتها من الجهات المختصة لأن الخطأ في عبارة دينية يؤدي إلى تغيير المعنى نهائيًا وبالتالي يحدث تغير في الحكم مما يترتب عليه تشويه الإسلام.

شاهد أيضًا: ماهية علم الترجمة وكيف نشأ وتطور عبر العصور

ما هي الصعوبات التي تواجه المترجمين؟

الصعوبات التي تواجه المترجمين

بعد أن ذكرنا انواع الترجمه بالتفصيل يجب التنبيه على بعض الصعوبات والتحديات التي تواجه المترجم عندما يهم بالترجمة، وإليك بعض هذه الصعوبات:

  • اختلاف المعاني والأساليب بين اللغات، مما يجعل من الصعوبة بمكان ترجمة المعنى بدقة، بالإضافة إلى أن بعض المضامين قد لا يكون من السهل ترجمتها نتيجة لتعقيداتها أو اختلاف الثقافات.
  • بالطبع كل لغة تختلف في قواعدها عن اللغة الأخرى، لذلك قد يجد المترجم بعض المصطلحات والقواعد في لغة ولا توجد في اللغة المستهدفة وبذلك يصعب عليه الترجمة الدقيقة.
  • ظروف الزمان والمكان، فقد يؤدي الفهم الخاطئ للظروف الزمانية والمكانية إلى الترجمة غير الدقيقة.
  • عدم المعرفة الجيدة بمجال الترجمة في كل مجال مصطلحات تعبيرية متعلقة به فقط لذلك فعدم الوعي بهذا المجال قد يؤدي إلى تلبس المترجم وبالتالي عدم قدرته على الترجمة بشكل سليم.
  • عدم الوعي بثقافة المكان، وذلك لأن كل مكان له ثقافته وهويته فالتعبير الذي يستخدم هنا قد لا يصلح استخدامه في مكان آخر، والكلمة التي تحمل معنى في دولة قد تحمل معنًا آخرًا في دولة أخرى ولذلك فإن استخدامها بنفس الشكل في كلتا الدولتين لا يكون صحيحا بل وقد يعتبر جريمة إذا كانت كلمة سيئة.

شاهد أيضًا: افضل برامج الترجمة الفورية مدفوعة الثمن وغير مجانية

وفي ختام حديثنا عن انواع الترجمه يجب أن نؤكد أن الترجمة ليست بالمهمة السهلة وإنما تحتاج إلى ممارسة بصفة مستمرة ووعي بالكلمات والعبارات والمصطلحات في مختلف المجالات، بالإضافة إلى الدراسة الواعية والاضطلاع على كل ما هو جديد في هذا المجال.

زر الذهاب إلى الأعلى