الترجمة المتخصصة السعودية

كيفية الحصول على ترجمة قانونية احترافية لجميع اللغات؟

في الآونة الأخيرة أصبح الاعتماد على ترجمة قانونية أمر لا بد منه. حيث في كثير من الأحيان يكون الأفراد أو المؤسسات التجارية بحاجة إلى مكتب ترجمة قانونية معتمد.

 ذلك للتمكن من ترجمة أي مستندات رسمية أو عقود يتم إبرامها أو حتى عقود العمل داخل الشركة. خاصةً إذا كانت هذه الشركة أو المؤسسة تعمل داخل الأراضي السعودية وتعمل في إطار نطاق دولي.

ما هي الترجمة القانونية؟

أول ما يجب أن نتحدث عنه هو تعريف الترجمة القانونية. هي عبارة عن عملية تقوم في الأساس على تحويل المستندات القانونية والوثائق التي يتم التعامل بها مع جهة أخرى للغة مختلفة غير المكتوبة بها.

ذلك في إطار الحفاظ على المعنى الأساسي والمضمون الخاص للأوراق الأصلية التي يتم ترجمتها. كذلك يتم تعريفها على كونها نوع من الترجمة مختص بالأوراق القانونية فقط لتحويله من لغة لأخرى.

فهذا النوع من الأوراق يكون بحاجة إلى مكتب أو مترجم قانوني معتمد. ليكون القائم على الترجمة خبرة في المجال القانوني وكافة المصطلحات التابعة له بالكامل.

حتى تتم الترجمة بأعلى مستوى من الدقة. من الأمور الأخرى التي يجب العلم بها عن الترجمة القانونية أنها من التخصصات شديدة الحساسية.

كما أن ترجمتها تتطلب التعامل مع مترجم محترف ولديه خلفية قانونية لإتمام المطلوب بالشكل السليم.

ما المستندات التي تتطلب ترجمتها ترجمة قانونية؟

ما المستندات التي تتطلب ترجمتها ترجمة قانونية؟

من أكثر الأمور التي تتميز بها الترجمة القانونية هي التنوع في المستندات التي يمكن ترجمتها. ذلك لارتباطها بأمور عدة. ونذكر من أبرز هذه المستندات:

  • القوانين والتشريعات.
  • العقود القانونية والتوكيلات.
  • الأوراق والوثائق الخاصة بأعمال المحاكم.
  • الشهادات الدراسية.
  • وثائق إثبات الهوية.
  • عقود الزواج والطلاق.
  • عقود العمل.
  • الوصايا.
  • الأحكام القضائية.

وغيرهم العديد من الوثائق القانونية التي قد تحتاج لترجمتها، والتي تعمل مكاتب الترجمة المعتمدة على ترجمتها من خلال مترجمين متخصصين في المجالات القانونية.

كيفية الحصول على ترجمة قانونية احترافية؟

إن عملية الحصول على ترجمة قانونية احترافية تتطلب الاعتماد على مكتب ترجمة مختص في ذلك، نظرًا لما يمتلكه مكتب الترجمة القانونية المعتمدة من مقومات عدة تمكنه من تقديم خدمة الترجمة باحترافية.

وتتمثل أبرز هذه المقومات في:

  • الخبرة الواسعة التي يتمتع بها المكتب، التي تمكنه من التعامل مع أي مستند وترجمته باحترافية مهما بلغ حجمه أو درجة صعوبته.
  • الاعتماد من السفارات، فمكتب الترجمة المعتمد هو مكتب ترجمة معتمد من جميع السفارات والهيئات الحكومية.
  • تنوع الخدمات: لا يعمل مكتب الترجمة المعتمد على تقديم خدمات الترجمة القانونية فحسب، إنما يقدم كذلك خدمات عدة تشمل: الترجمة المعتمدة والترجمة المتخصصة، والترجمة الفورية.
  • تعدد اللغات: يعمل مكتب الترجمة القانوني المعتمد على تقديم خدماته للترجمة من وإلى عديد من اللغات العالمية.
  • فريق العمل الاحترافي: يضم المكتب فريق يضم أفضل المترجمين القانونيين المتخصصين، الذين يعملون على ترجمة كافة الوثائق باحترافية.
  • الأسعار التنافسية: حيث دائمًا ما يحرص مكتب الترجمة المعتمد على توفير لعملائه خدمات الترجمة القانونية بأفضل الأسعار التنافسية.

مجالات الترجمة القانونية التي يترجمها مكتب ترجمة معتمد

مجالات الترجمة القانونية التي يترجمها مكتب ترجمة معتمد

من الأشياء المهمة التي يجب الإلمام بها عن ترجمة قانونية. وجود أكثر من مجال في مجالات الترجمة التي يعمل مكتب الترجمة المعتمد على ترجمتها.

وتأتي أهم هذه المجالات في الآتي:

  • ترجمة الدساتير الدولية: تكون بحاجة إلى دقة عالية من أجل اختيار الألفاظ أثناء الترجمة.
  • ترجمة العقود القانونية: تشتمل على عقود الإيجار أو عقود البيع والشراء وتأسيس الشركات.
  • ترجمة المستندات الشخصية: والتي قد يكون الشخص بحاجة إليها عند الحصول على تأشيرة سفر. كما أنها تكون بحاجة إلى دقة كبيرة مع الحفاظ على تنسيق المستند الرسمي كما عرضنا مسبقًا.
  • ترجمة المؤلفات القانونية: فيمكن ترجمة التشريعات القانونية المتكاملة مع بعضها بعضًا. كذلك تكون بحاجة إلى متخصصون في مجال الدراسات القانونية.
  • ترجمة الدعاوى القضائية: والتي تتم في حالة حدوث أي نزاعات قضائية بين طرفين في دولتين مختلفتين.

المراحل التي تمر بها الترجمة القانونية في مكتب ترجمة معتمد

تمر عملية الترجمة القانونية في مكاتب الترجمة المعتمدة في السعودية بعددٍ من المراحل الأساسية، المتمثلة في:

  • مرحلة التحضير والاستلام: وخلالها يتم إنشاء اتفاق مع العميل يشتمل على جميع التفاصيل المطلوبة.
  • الترجمة الأولية: وهي تلي الاتفاق ويتم إسناد المستند المرغوب ترجمته إلى شخص متخصص ويمتلك مهارة وخبرة كبيرة.
  • التدقيق والمراجعة: وهي إحدى أهم المراحل لترجمة المستند عن طريق مراجعة النص الأصلي ومقارنته بما تم ترجمته.
  • مرحلة المراجعة النهائية: تتطلب هذه المرحلة أكبر قدر ممكن من الدقة في الترجمة المعتمدة. سواء كان من الناحية الإملائية أو اللغوية أو الاصطلاحية عبر التأكد من المصطلحات المستخدمة.
  • مرحلة اعتماد الترجمة: تعد المرحلة الأخيرة من مراحل الترجمة القانونية المعتمدة. وخلالها يتم تحرير المستند المترجم وكتابته بالشكل السليم المطلوب مع توقيع المترجم والمكتب بصحة هذه الترجمة.

أبرز التحديات التي تواجه المترجمون القانونيون

تعتبر ترجمة قانونية من أكثر أنواع الترجمة صعوبة، ذلك لأنها تواجه عدد كبير من التحديات وتقف في طريق المترجمين، من أهمها:

اختلاف النظام القانوني من دولة لأخرى

من أكثر المشكلات التي يمكن أن تواجه أي مترجم قانوني معتمد اختلاف قوانين الدول، فذلك يتسبب في اختلاف عدد من الوثائق من دولة لأخرى وبالتالي اختلاف الترجمة.

لذلك يكون من الضروري أن يطلع المترجم على أنظمة الدول التي يعمل على ترجمة الوثائق للغتها.

تغير الأنظمة القانونية باستمرار

يتم تغيير الأنظمة القانونية بشكل مستمر، لهذا يكون من الضروري على المترجم القانوني المعتمد مواكبة كافة هذه التغيرات.

حتى تكون الفرصة أمامه واضحة حتى لا يعرقل هذا عمله بأي شكل.

وجود بعض المصطلحات المعقدة

الترجمة القانونية

في كثير من الأحيان قد تحتوي المستندات القانونية على مصطلحات يكون من الصعب على المترجم فهمها.

لهذا يكون من الأفضل أن يلم المترجم بحصيلة مصطلحات واسعة.

المواعيد الضيقة لتسليم الوثائق المترجمة

في أغلب الأحيان تكون المستندات بحاجة إلى إتمام الترجمة في أسرع وقت ممكن، ذلك نتيجة عن كونها مرتبطة بأمور في قاعات المحاكم.

تأخير ترجمتها يمكن أن يؤثر على الشخص بشكل كبير، بالتالي فهو يضع المترجم في موقف لا يمكن الفرار منها يكون بحاجة إلى ترجمة المستند على أعلى مستوى خلال وقت قصير للغاية.

أسعار الترجمة القانونية

يأتي بعد ذلك أمر من الأمور المهمة التي يجب التحدث عنها، ألا وهي الأسعار التي يتم بها الترجمة القانونية، وهنا يجب العلم أن هذه الأسعار قد تختلف من ملف لآخر، ويكون ذلك نابع عن اختلاف مجموعة من العوامل أهمها:

  • نوعية وتخصص الملف المرغوب ترجمته كما ذكرنا في السابق سواء دساتير دولية أو عقود.
  • حجم الملف أو عدد الكلمات داخله قد يجعل السعر مختلف بالكامل.
  • نوع الترجمة المراد الحصول عليها من حيث معتمدة أو متخصصة.
  • اللغات المطلوب الترجمة منها أو إليها.
  • الوقت المرغوب التسليم به خاصةً إذا كان مرغوب التسليم خلال وقت قصير، فسيؤدي ذلك إلى زيادة السعر بسبب عمل المترجم لوقت إضافي.

لكن يجب الانتباه أنه على الرغم من هذه العوامل فإن المكتب يحرص على توفير أفضل الأسعار.

إن الحصول على ترجمة قانونية احترافية يعد من الأمور الهامة التي يحتاج إليها كثير من الأشخاص، مما يدفعهم للبحث عن مكتب ترجمة معتمد يمكنه أن يوفر لهم ما يحتاجون من خدمات احترافية.

ويرجع ذلك إلى ما يمتلكه المكتب من مزايا عدة، مثل الخبرة والاعتماد، وتنوع الخدمات واللغات، ذلك إلى جانب امتلاكه لفريق من أفضل المترجمين المعتمدين.

زر الذهاب إلى الأعلى