تعلم الترجمةعلوم الترجمة

الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية وأهم المزايا

الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية واضح ويمكننا تفسيره، حيث كانت الترجمة دائمًا وسيلة للتواصل بين الشعوب ولنقل الحضارات، واليوم أصبحت أكثر أهمية بسبب التقدم التكنولوجي والانفتاح في طريقة أداء أعمالنا.

لم تعد الشركات تكتفي بالنشر في مناطق محددة، بل تسعى للدخول في أسواق جديدة بسبب احتياج المستهلك الحالي للحصول على المنتجات والخدمات من خلال الإنترنت، ولذلك صارت الشركات بحاجة للتواصل مع المستهلك بلغتهم وتوطين منتجاتها وخدماتها لتسبق المنافسة واستحواذ على انتباه المستهلك.

الترجمة الآلية والترجمة البشرية

تدرك الشركات بأن الوصول إلى أكبر عدد من المستهلكين حول العالم يتطلب منها ترجمة مضمونها، سواء كان ذلك عبر ترجمة موقعها الإلكتروني إلى عدة لغات أو تعديل المنتجات المعروضة لتتلاءم مع السياق الثقافي والمحلي والحياتي للسوق المستهدف،
لكن الترجمة هنا لا تقتصر فقط على الترجمة الحرفية، بل يجب توجيهها بشكل يتناسب مع اللغة التي تستخدمها المستهلكين،
كما يجب استيعاب المحتوى المترجم وتلبية الاحتياجات المطلوبة منه بصورة جيدة.

أثناء البحث عن حلول، تواجه الشركات العديد من التساؤلات،
مثل هل يتم البحث عن مترجمين بشر أو اعتماد الترجمة الآلية أو الجمع بين الاثنين،
سنحاول هنا الكشف عن الفرق بين الترجمة الآلية وكذلك الترجمة البشرية،
وإبراز تأثيرها على مهنة الترجمة والتحقق من جدواها في الترجمة إلى العربية.

ما هي الترجمة الآلية؟

يجب علينا أن نتعرف على تعريف علم الترجمة ومن ثم التعرف علي الترجمة الآلية والترجمة البشرية من خلال التعريف بالأولى؛ فالترجمة الآلية هي عملية فورية لتحويل النص من لغته الأصلية إلى لغة الوجهة باستخدام تقنيات ذكية وتعلم الآلة،
واشتهرت هذه التقنية واستخدمت بكثرة في العالم الحديث بفضل التحديثات المستمرة التي أدت إلى دقتها المتزايدة.

لماذا نحتاج إلى الترجمة الآلية؟

يمكننا تلخيص فوائد الترجمة الآلية بالتكلفة والجهد والزمان حيث إن الترجمة الآلية توفر القدرة على ترجمة النصوص بدقائق مما يجعلها اختياراً مناسباً عندما تكون السرعة في فهم المحتوى مهمّة أو عند العمل على مشاريعٍ تتطلب الوقت والجهد،
وبالرغم من أن المترجم المحترف يزودنا دائماً بأعلى جودة إلا أن الترجمة الآلية في بعض الأحيان تكون كافية للغاية في فهم النص وبالتالي توفر الوقت.

يتأثر التكلفة بالجهد الذي يبذل والوقت المستغرق، ومنذ أن ندرك أن الوقت قيم وقد يكون الذهب في هذه الأيام، فإن الترجمة الآلية هي خيار جيد اقتصادياً،
حيث يمكننا ترجمة المزيد من المحتوى بميزانية معينة للمشروع،
بمجرد إنجاز الترجمة بأسرع وقت ممكن، يمكن استغلال الوقت المتبقي لإنجاز المهام الأخرى.

تقليل الجهد هي صورة الاستفادة من الترجمة الآلية حيث يبرز الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية،ترك المتخصصون في الترجمة المحترفون فرصة لتنمية مهاراتهم اللغوية في فهم النصوص المعقدة التي تتطلب مهارات بشرية مثل النصوص ذات الصلة الثقافية والعاطفية.

وبالرغم من التقدم المحرز في مجال الذكاء الاصطناعي،
فإن الآلة لا تستطيع التفريق بين النكتة والإهانة في نص مرتبط بثقافة محددة.

كيف يتأثر عمل المترجم بتقدم الترجمة؟

يعتبر بعض الأشخاص أن التطورات الضخمة في مجال الترجمة الآلية تهدد مستقبل مهنة الترجمة، وأن الحاجة إلى خدمات المترجمين يتراجع أو يقلص،
وبدلا من ذلك يتم الاعتماد على الترجمة الآلية التي توفر المال والجهد.

وهذا يتوافق مع شركات متعددة الجنسيات التي تحتاج إلى الترجمة وتخصص ميزانية كبيرة لها، ومع ذلك، يجب على المترجمين تكييف مهاراتهم مع التطورات التي تحدث في هذا المجال.

كيفية الاستفادة من استخدام الترجمة الآلية

تتوفر عدة أساليب لاستخدام الترجمة الآلية في إنتاج نصوص تجمع بين مزايا الترجمة الآلية والبشرية، ويعد ذلك من الأمور الحيوية،
ويتم على عدة مراحل لتوضيح  الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية كالتالي:

الترجمة الآلية ثم التحرير

يتم تنفيذ هذه العملية بواسطة إدخال النص الذي تم ترجمته آليا إلى منصات وبرامج الترجمة التي يتم تشغيلها بمساعدة الحاسوب (CAT Tools).

ومن ثم يقوم مترجمون محترفون بمراجعته وتحريره لضمان صحته ودقته وملاءَمته لسياق الثقافة والمجتمع والعلم للنص المترجم.

التحرير ثم الترجمة الآلية

يتم التعديل على النص المراد ترجمته ويتم إنشاء لغة يستطيع الحاسوب فهمها، وذلك حتى يتمكن من ترجمة النص، تسمى هذه اللغة اللغة المقبولة للآلة،
هذا يختلف عن اللغة الإنسانية حيث تحتوي على العديد من اللغات والتعابير المختلفة التي يصعب على الحاسوب فهمها.

الترجمة الآلية التحاورية (Interactive):

هنا يتم التعاون بين الحاسوب والمترجم البشري، حيث يستخدم الحاسوب برامج للتنبؤ بالنص المترجم باستخدام كل المعلومات المتاحة،
وفي حال كان التنبؤ غير دقيق، يقدم المترجم ملاحظاته على النص ليعمل الحاسوب على تنبؤ نص جديد بناءً على المعلومات الجديدة التي حصل عليها المترجم.

 وتتكرر هذه العملية حتى يصبح الترجمة دقيقة بما يتوافق مع توقعات المترجم،
ومع ذلك يجب أن يكون المترجم قريبًا من الحاسوب للتحقق من صحة الترجمة وسلامتها.

لماذا تعتبر الترجمة البشرية هي الأفضل؟

هل بإمكانك تحقيق نفس دقة الترجمة البشرية واستمراريتها عندما تستخدم آلة الترجمة؟ بالطبع لا، لأن عملية الترجمة البشرية تتطلب من الفرد اتباع منهجية خاصة واستخدام خبرته المتواصلة لتحديد الخيارات الصحيحة،
ويبرز الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية في مميزات الترجمة البشرية:

جودة أفضل

كيف يمكن التمييز بين الترجمة الجيدة والترجمة المتواضعة؟ يبدو أن الترجمة الصحيحة هي تلك التي تناسب اللغة الهدف بأسلوب واضح وطبيعي،
ويتم إنشاء الترجمة البشرية بتفسير فني للمحتوى الأصلي، وبالتالي يتم إعادة صياغة الكلمات والعبارات وإعادة ترتيبها للانسجام مع الجمهور المستهدف.

 كما أن الأمر الأهم هو الحفاظ على جوهر المحتوى، وهذا الأمر لا يمكن تحقيقه إلا بالاستعانة بمترجم بشري،
فالمترجم البشري هو من يدرك الحساسيات الثقافية واللهجات المحلية والاختلافات النغمية والعبارات الاصطلاحية، وهذه الأمور تكون لا يمكن من آلة الإدراك.

الخبرة اللغوية

فيما يتصل بالمترجمين المحليين، فإن خبرتهم باللغتين العربية والإنجليزية تمكنهم من ترجمة المحتوى وفقًا لاحتياجات الجمهور،
على الرغم من أن استخدام الترجمة الآلية يعتبر أسرع وأرخص، إلا أنها ليست قادرة على فهم معاني متعددة المستويات.

الحساسيات الثقافية

يجب مراعاة الحساسيات الثقافية الهامة عند ترجمة المحتوى، وهي معايير متابعة في جميع أنحاء العالم، توجد لكل ثقافة قيمها المرتبطة بلغتها،
لذلك عند ترجمة المحتوى المهني الخاص بك من لغة إلى أخرى، يجب فهم هذه المعايير والقيم الثقافية المختلفة.

 يزعم العديد من المترجمين بأنهم على دراية بالأعراف والقيم الثقافية، ولكن يجب عليك التأكد من الشركة المختارة لضمان ترجمة احترافية للمحتوى الحساس ثقافيًا،
الشركات المهنية تتعامل مع هذا النوع من المحتوى بشكل جيد وفهم مناسب للتفاصيل اللازمة، فهنا يبرز الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية.

تابع المزيد: شركات ترجمة معتمدة في مصر 

ما الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية؟

على الرغم من سرعة الترجمة الآلية، إلا أنها غير موثوقة، في في بعض المجالات التي يتطلب فيها ترجمة محتوى بكميات كبيرة،
قد يكون استخدام محركات ترجمة آلية مع محررين بشريين مفيدًا للحصول على نتائج جيدة بتكاليف أقل. 

ويتم إدراك أن الترجمة الآلية لها أهمية في هذه المجالات، ولكن في المنافسة بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية لمعرفة الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية،
فإن البشر يفوزون بطريقة مؤكدة وإذا تجاوزنا الاهتمام بالقدرة على التحول بسرعة.

في نهاية المقال نكون قد قدمنا لكم اهم التفاصيل الخاصة بالفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية، كذلك المقصود بكلا منهما.

زر الذهاب إلى الأعلى