تعلم الترجمة

حقائق حول الترجمة لم تعرفها من قبل

العمل كمترجم ليس أمرًا سهلًا فهناك حقائق حول الترجمة كثيرة ومتنوعة يجب أن تكون ملم بها، إضافة إلى أنه من الطبيعي مواجهة مجموعة كبيرة من التحديات المختلفة ولكن في نهاية الأمر ستقع في حب ما تقوم به.

الشخص الذي يرغب في العمل كمترجم عليه أن يكون ملمًا ببعض من الحقائق المختلفة حول الترجمة قبل القيام بذلك، وبعدها تستطيع أن تأخذ قراراك وتتقرب إلى العمل الذي ترغب به.

كونك ثنائي اللغة لا يعني أنه يمكنك أن تصبح مترجمًا

حقائق حول الترجمة

يوجد حقائق حول الترجمة كثيرة ومتعددة ويجب أن يكون أي مترجم على دراية بها، ومن بين الحقائق المتداولة حول حقيقة العمل كمترجم إذا كنت ثنائي اللغة ما يلي:

  • الكثير من الأشخاص يعتقدون أن الشخص ثنائي اللغة يمكنه المضي قدمًا في مجال الترجمة، ولكن ذلك الأمر ليس له أي أساس من الصحة، فبكل تأكيد ستستطيع ترجمة بعض الكلمات ولكن ذلك لن يمنحك المقدرة على الحصول على نتيجة بشكل احترافي عن طريق الإمكانات الخاصة بالترجمة لديك.
  • العملية الخاصة بالترجمة غير سهلة مثلما يظن البعض فالأمر يكون بحاجة إلى معرفة كبيرة في مجموعة من المجالات المختلفة، ويجب أن يمتلك المترجم فهم قوي فيما يخص تقنيات الترجمة المناسبة المستخدمة من أجل العمل على إنجاز مهمة ما.
  • كون الشخص ثنائي اللغة أمر غير كاف من أجل أن يصبح مترجمًا، فيجب إدراك أن الترجمة عبارة عن مهنة مستقلة ويجب امتلاك المهارة والتنوع حتى يصبح الشخص مترجم.

شاهد أيضًا: افضل برامج الترجمة الفورية مدفوعة الثمن وغير مجانية

تتم الترجمات كلمة بكلمة

من الحقائق الخاصة بالترجمة كذلك هي أن البعض يعتقد أن الترجمة تتم بكل كلمة على حِدَةٍ، ولكن ذلك الأمر خطأ شائع بكل تأكيد وسنصحح ذلك المفهوم عبر الآتي:

عملية ترجمة الكلمة بكلمة ليست ترجمة ولكنها عبارة عن عملية تحويل كل كلمة إلى لغة أخرى ولن تحصل على نتيجة إيجابية في نهاية المطاف.

الناتج النهائي للعملية السابقة سيكون مليئة بالأخطاء المختلفة ولن تتمكن كمترجم من تقديمه ستجد أن التعبيرات والأسلوب مختلفة بشكل كامل من لغة إلى أخرى.

مثال على ذلك مترجم Google  غير متواجد في وضع يسمح له بتقديم نتائج بجودة عالية وذلك لعدم تحري الدقة الخاصة باللغة في الاعتبار وقت تقديم النتيجة.

شاهد أيضًا: ترجمة السجل التجاري أهميتها وكيفية الحصول على ترجمة معتمدة

من السهل أن تصبح مترجمًا

استمرارا للحديث عن حقائق حول الترجمة يوجد بعض الأشخاص الذين يعتقدون أن عملية التحول إلى مترجم عبارة عن أمر سهل ولكن ذلك خطأ كبير لعدة أسباب منها الآتي:

  • ليس من السهل أن يصبح المرء مترجمًا ستكون بحاجة إلى وجود فهم قوي لديك لعملية الترجمة حتى تتمكن من أن تكون مترجمًا عالي الجودة.
  • عندما نفكر في المترجمين المستقلين يتم تخيل هؤلاء الذين يعملون من المنزل أمام جهاز الكمبيوتر أو قد نعتقد أنه يعم تزويد المترجم بجدول عمل من أجل التركيز عليه.
  • الواقع مختلف بشكل كبير معظم المترجمين يعملون على استخدام عقولهم بشكل واسع من أجل تحقيق أقصى استفادة من الترجمات، وهناك بعض من الحالات التي يقضي فيها المترجم ساعات قليلة فقط من أجل ترجمة جملة واحدة فقط.
  • المترجم يحاول أن يتأكد من عملية اختيار الكلمة الصحيحة أو التعبير الصحيح الذي يتناسب مع السياق بشكل كامل وخلاف ذلك لن يحصل على نتيجة متوقعة.

شاهد أيضًا: جمل بسيطة تعريف عن النفس بالانجليزي 6 جمل سهلة

يمكن إجراء الترجمات مجانًا

هناك مجموعة كبيرة من أدوات الترجمة المتوفرة عن طريق الإنترنت من بينها ترجمة Google  الشهيرة التي تعتبر واحدة ضمن أفضل الخيارات، ولكن هل ذلك دليل على إمكانية الحصول على الترجمة بشكل مجاني؟

أدوات الترجمة المتوفرة بصورة مجانية على الإنترنت تم العمل على تصميمها من أجل ترجمة كلمة بكلمة وبالتالي لا يكون أي منهم متواجد في وضع يسمح بإنشاء ترجمات مثالية.

سيظل الشخص في حاجة إلى بذل بعض من الجهد اليدوي لكي يحصل على نتائج بجودة عالية من أعمال الترجمة التي يقوم بها.

ولهذا السبب من الضروري وجود اهتمام إضافي يخص أعمال الترجمة من جانبك حتى في حالة كنت مترجم محترف ولا يجب أن تلقي نظرة بأي شكل من الأشكال على تلك الأدوات.

الترجمات الإنجليزية والمساعدة في الوصول إلى الجمهور العام

من الأمور المتداولة أو المفهومة بشكل خاطئ لدى الأشخاص هي أن الترجمات الإنجليزية تساعدك في الوصول إلى الجمهور، ولكن ضمن حقائق حول الترجمة ذلك الأمر خاطئ بكل تأكيد، وسنوضح أسباب ذلك في الآتي:

  • اللغة الإنجليزية كما نعلم هي اللغة الأكثر انتشارًا بين لغات العالم، ومع ذلك الأمر قيامك بترجمة الموقع الإلكتروني الخاص بك إلى اللغة الإنجليزية لن يوفر فرصة الاستفادة من مختلف الفوائد التي تأتي معه.
  • بناء على بعض من الدراسات الحديثة تم العمل على تحديد الأشخاص الذين يميلون إلى امتلاك ثقة أقل في المواقع الخاصة بالويب التي لا يستطيعون العمل على قراءتها باللغة الخاصة بهم.
  • ولهذا السبب من الضروري أن يتم العمل على ترجمة الموقع الخاص بك إلى 14 لغة مختلفة كحد أدنى وبعدها تستطيع التأكد أن الموقع يمكنه الوصول إلى 80% من سكان العالم.

شاهد أيضًا: مكاتب ترجمة للمبتدئين أهم الخدمات والمميزات

حقائق أخرى مثيرة للاهتمام حول الترجمة

يوجد مجموعة من المصطلحات المختلفة التي لا يعلمها البعض حول الترجمة، وعبر ما يلي سنتعرف على بعض منها:

  • فقدت في الترجمة تلك الجملة تعكس جملة أخرى وهي ضائعة في الترجمة، وتفسير كل منهما أنه هناك بعض من الفروق الدقيقة في النص التي لا يتم أخذها في الاعتبار في الترجمة.
  • المترجمون المحلفون، بعض من الدول تمتلك مترجمون محلفون وكل منهم يكون مصرح له بالعمل على تقديم ترجمات بشكل رسمي للمستندات القانونية.
  • اللغات الرسمية الخاصة بالأمم المتحدة ليست لغة واحدة ولكنها 6 لغات مختلفة تتمثل في الصينية، العربية، الفرنسية، الإنجليزية، الإسبانية إضافة إلى الروسية.
  • الدبلجة، بعض من الدول تقوم بدبلجة الأفلام أو بعض من البرامج التلفزيونية إلى اللغة المحلية وذلك كبديل لاستخدام الترجمة.
  • ذاكرة الترجمة عبارة عن برنامج يعمل على تخزين بعض من المقاطع المترجمة بشكل مسبق وذلك يجعل العمل الخاص بالمترجم سهل في المشاريع الكبيرة.
  • الترجمة الإبداعية عبارة عن شكل من أشكال الترجمة يتم العمل على استخدامها في التسويق والإعلان من أجل العمل على التقاط جوهر الرسالة بدلا من الترجمة بشكل مباشر.
  • ترجمة جوجل تعتبر واحدة ضمن الأدوات الخاصة بالترجمة الآلية الأكثر استخدامًا، وتعمل على تقديم ترجمة لأكثر من 100 لغة.
  • الجمعيات المهنية المتواجدة في مجموعة من البلدان تكون خاصة بالمترجمين التحريريين وتعمل على تقديم شهادات وموارد لهم.
  • الترجمة العلمية في الغالب المستندات التقنية أو العلمية تكون بحاجة إلى مترجمين يمتلكون خبرة في بعض من المجالات المحددة من بينها الهندسة والطب.
  • الترجمة القانونية بعض من المستندات القانونية تتطلب مترجمين قانونيين متخصصين على سبيل المثال إجراءات المحكمة والعقود.
  • مترجمون بلا حدود عبارة عن منظمة غير ربحية تعمل على تقديم خدمات الترجمة إلى المنظمات الأخرى.

الترجمة عبارة عن عالم كبير مملوء بالأسرار المختلفة وعند الحديث عن حقائق حول الترجمة سنجد الملايين من الأسرار المختلفة التي لا حصر لها، والعمل كمترجم على الرغم من كونه أمر شيق إلى حد بعيد يجعلك تخوض مجموعة كبيرة من التحديات اللغوية المختلفة إلا أنه ليس أمرا سهلا على الإطلاق.

زر الذهاب إلى الأعلى