تعلم الترجمة

شرح الفرق بين الترجمة والتعريب ودور كل منهما في اللغة

يحتاج الكثير من الأشخاص شرح الفرق بين الترجمة والتعريب بسيط ففي كثير من الأحيان يحدث خلط بين كليهما ويعتبر الكثيرين أن التعريب هو جزء من الترجمة وأنهما متصلان ببعض اتصالًا وثيقًا، وهذا الكلام يمكن اعتباره صحيحًا إلى حد ما.

ولكن الموضوع أعمق من ذلك، ومن خلال هذا المقال سوف نتعرف على الفرق بين الترجمة والتعريب بشيء من التفصيل، من خلال شرح كل منهما.

شرح الفرق بين الترجمة والتعريب بسيط

الترجمة والتعريب

هناك فرق كبير بين الترجمة والتعريب للكلمات المختلفة، ومن خلال السطور القادمة سوف نشرح معنى كل منهما بشكل منفرد حتى نستطيع الوصول إلى هذه الفروق.

ما المقصود بالتعريب؟

يقصد بالتعريب هو القيام بنقل كلمة أجنبية بصيغة عربية، يتم نطقها باللغة العربية في حين أنها لفظ أجنبي بحيث يتم استخدام الكلمات على الوزن العربي.

وهناك العديد من الأسباب التي تجعل الأشخاص يقومون باستخدام التعريب في ألفاظهم، وهو يستخدم في العديد من المجالات، حيث يتم المزج بين الألفاظ العربية وبين مصطلحات أجنبية تدخل في سياق الجمل.

وقد زاد التعريب بشكل كبير في العقود الأخيرة بسبب الانفتاح العالمي واختلاط الثقافات، لذلك يشهد العالم العربي زيادة كبيرة في التعريب لكثير من الكلمات سواء من اللغة الإنجليزية أو غيرها.

وهي تعتبر من أكثر اللغات المستخدمة خاصة في تعريب المصطلحات التي لها علاقة بمجال البرمجة والمصطلحات التكنولوجية ويتم استخدامها بطريقة متماشية مع الجمل العربية التي تستخدم بداخلها.

وبصفة عامة فإن التعريب هو منهج وأسلوب حياة لا يحتاج إلى محترفين  للقيام به، ولكنها بعض المصطلحات والكلمات التي يتم التوافق على أسلوب نطقها باللغة العربية بدلا من نطقها بلغتها الأصلية يكون دارج بين الأشخاص ومفهوم معناه بعد تناقله بينهم بشكل واسع.

ما هي الترجمة؟

في إطار شرح الفرق بين الترجمة والتعريب بسيط وبعد أن تعرفنا على المقصود بالتعريب، ننتقل إلى التعرف على المقصود من الترجمة.

ويقصد بها القيام بنقل نصوص لغوية مكتوبة بلغة معينة وتحويلها إلى نصوص مفهومة بلغة أخرى ولتكن العربية حتى يمكن فهمها والتعامل معها لأي غرض سواء كانت ترجمة شفوية أو ترجمة المحررات والوثائق المختلفة.

ويجب عندما يتم القيام بالترجمة بشكل صحيح أن يكن المترجم متقن للغة الأخرى التي يقوم بتحويلها، وأن يكون ملم بالمصطلحات الخاصة بها والقواعد النحوية حتى يستطيع الحصول على ترجمة سليمة.

ويمكن أن تشمل الترجمة الكلمات أو العبارات أو نصوص كاملة وتكون في مجالات مختلفة.

ما هي مجالات التعريب

الترجمة والتعريب

بعد أن قمنا بعمل شرح الفرق بين الترجمة والتعريب بسيط واستطعنا معرفة الفرق بين كليهما، نوضح فيما يلي المجالات المختلفة التي يمكن أن يستخدم فيها التعريب، ومن أبرز هذه المجالات:

  • المجالات التكنولوجية، خاصة في البرمجة ومجال الكمبيوتر وكل ما يتعلق به من مصطلحات.
  • في المجالات الأكاديمية والعلمية التي تضم مواد متخصصة مثل مادة الفيزياء والكيمياء والرياضة.
  • في المجال الطبي، وفي مجال الصيدلة حيث يتم استخدام بعض المصطلحات الطبية الإنجليزية عن طريق تعريبها.
  • مجال الصناعة والتعامل مع أنواع معينة من الصناعات والمواد الكيميائية وعمليات التصنيع بطريقة معربة.
  • مجال الفنون منها مجال الرقص والرسم وغيرها.
  • في المجال الهندسي، حيث يتم استخدام ألفاظ هندسية تتعلق بالعمل أو الدراسة في هذا المجال يكون أصلها أجنبي ويتم تعريبها لتسهيل استخدامها.
  • يمكن أن يتم ذلك أيضًا في بعض العلوم الدينية وغيرها من المجالات الأخرى.

شروط استخدام التعريب

عندما نتناول شرح الفرق بين الترجمة والتعريب بسيط، فنحن نحتاج إلى التعرف على الشروط اللازمة لاستخدام التعريب في المصطلحات والكلمات المختلفة، ومن أهم هذه الشروط ما يلي:

  • لا يجوز إدخال التعريب على المصطلحات إلا عند الضرورة، فهذا يعمل مع الوقت إلى طمث اللغة العربية الصحيحة واستبدال مفرداتها بمفردات أخرى دخيلة.
  • ليست جميع الاستخدامات للألفاظ المعربة تكون دقيقة أو سليمة، لذا من المهم أن يتم استخدام الألفاظ الأصلية التي توفر نفس المعنى باللغة العربية إذا كان الأمر لا يحتاج بالضرورة إلى التعريب.
  • يتم استخدام التعريب عندما تكون الكلمة الأجنبية أخف وأسهل من الكلمة العربية في النطق والفهم.
  • لا يفضل استخدام التعريب في المصطلحات التي يكون لها في المقابل في اللغة العربية معنى واضح ودقيق.
  • من الأفضل إذا كان هناك حاجة ضرورية للتعريب أن يتم استخدام الكلمة العربية على الأوزان العربية مع زيادة أو إنقاص بعض الحروف إذا استدعى الأمر، كما يجب على الأشخاص الحصول على شرح الفرق بين الترجمة والتعريب بسيط حتى يكونوا ملمين به بشكل جيد عند الاستخدام، حتى لا يتم استخدام التعريب بشكل عشوائي. والذي قد يضر بالمعنى وفهمه بالطريقة الصحيحة في بعض المجالات المهمة.

أمثلة على الكلمات المعربة

حتى نستطيع توضيح فكرة التعريب بشكل أفضل ونصل إلى شرح الفرق بين الترجمة والتعريب بسيط نقدم فيما يلي بعض الأمثلة على الكلمات التي تم تعريبها وأصبحت تستخدم بكثرة ضمن اللغة العربية.

حتى أن البعض أصبح لا يستطيع التفريق بينها وبين كلمات اللغة العربية، ويجهل الكثيرون أصل هذه الكلمات، ومن أمثلتها ما يلي:

فهرس- كاميرا – دستور- تليفون-  تلفزيون – كمبيوتر – دركسيون- سندويتش- برفيوم – برفان – سيجارة- ستوديو- قسطاس – إبريق  – بوتيك – كارت – شطرنج – ديباج – باص – راديو – سينما – إمبراطور – فلسفة – تلغراف – مغناطيس – فيديو – ديوان – هرج – رادار.

هذه الكلمات وغيرها الكثير من الكلمات الأخرى أصبحت شائعة في لغتنا العامية وحتى في اللغة العربية الفصحى وأصبحنا ننسى المعنى الأصلي لها باللغة العربية وقد نجهله تمامًا، ومعظم هذه الكلمات باللغة الإنجليزية والفارسية والتركية التي شاعت بين العرب وأصبحت كأنها كلمات عربية أصيلة.

تابع المزيد: وظائف اللغة الصينية في السعودية

أهمية التعريب في اللغة

الترجمة والتعريب

بعد أن أوضحنا بشكل مفصل شرح الفرق بين الترجمة والتعريب بسيط نتعرف فيما يلي على أهمية التعريب للكلمات الأجنبية المتداولة بشكل يومي ضمن كلمات اللغة العربية، وتكمن هذه الأهمية فيما يلي:

  • سهولة الفهم والبحث عن الكلمات، فهناك بعض الكلمات يكون استخدامها أسهل في البحث والفهم فيكون من السهل الحصول على معلومات أكثر عنها على الإنترنت إذا تم كتابتها معربة.
  • تبادل الثقافات أيضًا يمثل عنصر من العناصر المهمة للتعريب، ويحدث بعد فترة توحيد غير مباشر للحضارات في بعض المصطلحات التي يتم استخدامها بلغة واحدة على مستوى العالم.
  • تحسين جودة التعليم حيث يرفع التعريب من مستوى الطلاب في اكتساب معلومات أكبر وأوضح من خلال البحث عن الكلمات المعربة مما يعطي فرصة للمزيد من الاكتشافات العلمية.
  • الحفاظ على المصطلحات الأجنبية التي صدرت لبعض الكلمات التي تعبر عن اكتشافات حديثة وتظل محتفظة باسمها الأصلي الذي أطلق عليها مثل كلمة كمبيوتر أو كاميرا وغيرها، فأحيانا يكون المصطلح الأصلي أسهل في الاستخدام والتداول من محاولة ترجمته إلى العربية.
  •  التقارب الثقافي بين الشعوب والذي ينتج عن اتحاد كل من العرب والأجانب في استخدام نفس المصطلحات لبعض الكلمات، مما يجعل التفاهم أسهل فيما بينهم ويساعد على تخطي الحواجز الثقافية في بعض الأحيان، حتى وإن كان على نطاق ضيق.

بهذا نكون قد توصلنا إلى شرح الفرق بين الترجمة والتعريب بسيط وتعرفنا على أهمية التعريب وشروط استخدامه في اللغة العربية.

زر الذهاب إلى الأعلى