اخبار الترجمة

نمو كبير في قطاع ترجمة الشاشة (Subtitling) بنسبة 92%

كانت ترجمة الشاشة (Subtitling) في السابق عاملاً يدفع العديد من الأمريكيين إلى التردد في مشاهدة الأفلام الأجنبية.

تغير الزمن، وأصبح الأمريكيون أكثر انفتاحًا على مشاهدة المسلسلات التلفزيونية والأفلام بلغات أخرى غير اللغة الانجليزية، حتى أن العديد من منصات الفيديو تُعطل الصوت كإعداد افتراضي. قال الرئيس التنفيذي لشركة Happy Scribe، أندريه باستيي في يناير 2023، فإن 92% من المشاهدين يشاهدون الفيديوهات مع ترجمات الشاشة Subtitling.

الدوافع وراء تطور ترجمة الشاشة (Subtitling)

حتى وقت قريب، كانت الحاجة إلى وجود ترجمة الشاشة أو التسمية التوضيحية (كابشن ) (captions)، هي فقط لتطبيق المعايير لذوي الاحتياجات الخاصة وإتاحة الوصول فقط accessibility.

مؤخرا ظهرت قوانين إتاحة جديدة ( accessibility) مركزة على قطاعات معينة مثل الإعلام والترفيه والتعليم والمؤسسات العامة، أصبح من الضروري الأخذ بجدية بترجمة الشاشة والكتابة التوضيحية (captions)  لعدم استبعاد الصم وضعاف السمع والناطقين بلغات أخرى من مشاهدة المحتوي.

التكنولوجيا وتأثيرها على ترجمة الشاشة

حدث تحسن كبير في  تحويل الكلام الصوتي الى نصوص (STT) والتعرف الآلي على الكلام (ASR) أدت إلى زيادة الاهتمام بالشرحات والترجمات.

مع انخفاض تكلفة هذه الأدوات، أصبح الكثير من الشركات  أكثر استعدادًا لاستكشاف فرص استخدام جديدة، مما أدى إلى انتشار الترجمات (Subtitling) والكتابة التوضيحية للصوت (captions) على مجموعة متنوعة من المنصات، وهو ما أسس معيارًا جديدًا للجيل القادم من المشاهدين.

Subtitling- ترجمة الشاشة

القطاع الإعلامي: العميل الأساسي لترجمة الشاشة

نلاحظ ان جميع القطاعات لديها اهتمام كبير بترجمة الشاشة الكتابة التوضيحية للصوت (captions)، ولكن يظل القطاع الإعلامي بلا شك العميل والمستهلك الأساسي لهذه الخدمات.

بما في  ذلك منتجي التلفزيون، البث التلفزيوني، الموزعين، استوديوهات الأفلام، ومنصات الاشتراك عبر الإنترنت مثل نيتفليكس وشاهد وغيرها.

أهمية ترجمة الشاشة خارج القطاع الإعلامي

خارج نطاق الإعلام، أظهرت الأعمال التجارية فهمًا أكبر لفوائد إدراج الترجمات (Subtitling) والكتابة التوضيحية للصوت (captions) في فيديوهاتها، بما في ذلك زيادة التفاعل مع المستخدمين على المنصات والمزيد من العملاء الجدد والمبيعات.

بالنسبة لقطاع التدريب والتعليم، والتي تستخدم بشكل متزايد الفيديوهات لتقديم التدريب، خاصةً للبرامج عبر الإنترنت والتعلم الإلكتروني ، يمكن لترجمة الشاشة (Subtitling) والكتابة التوضيحية للصوت (captions) أن تجعل المادة أكثر جاذبية وفهمًا.

زر الذهاب إلى الأعلى