ترجمة حرفية ما هي وكيفية الاستفادة منها وتجنب أخطائها
هل تبحث عن ترجمة حرفية؟ تعد الترجمة الحرفية واحدة من بين أشهر أنواع الترجمات التي يستخدمها الكثير من الناس، وبالتحديد ممن يتعلمون اللغة حديثًا والذين لا يعنون بتقديم معنى واضح عن الكلمة.
إذ أن هذا النوع من الترجمة لا يهتم كثيرًا بالمعنى المقصود، ولعل جل تركيزه يكون على نقل معنى الكلمة كما هي، لذا فمن خلال السطور التالية سوف نتعرف أكثر عن الترجمة الحرفية، المميزات والعيوب وغيرها من المعلومات.
جدول المحتويات
ما معنى ترجمة حرفية؟
تشير الترجمة الحرفية في معناها المبسط بعملية ترجمة لفظ الكلمة من اللغة المكتوبة بها إلى اللغة المراد الترجمة إليها بدون الاعتماد على نقل المعنى المقصود من الكلمة داخل السياق.
ما يجعلها في كثير من الأحيان تشوه معنى الكلمة المقصودة في النص وتحول دون إخبار القارئ بالمعنى الصحيح.
ومن الجدير بالذكر أن هناك العديد من مواقع الترجمة التي توفر ترجمة حرفية للكلمات والنصوص، ويعد من أبرزها جوجل ترانسليت.
الترجمة الحرفية في دراسات الترجمة
تشير الترجمة الحرفية في دراسات الترجمة المتخصصة إلى عملية ترجمة النص أو الكلمة سواء العلمية أو القانونية أو التكنولوجية وغيرها من المجالات.
وفي نظرية الترجمة تعتبر عملية ترجمة المصطلحات والعبارات بشكل صحيح هي إعادة الصياغة أو تحرير النص وليس الترجمة الحرفية.
حيث إن الترجمة هنا لا تقف على نقل معنى لفظ الكلمة فقط بل تصل إلى تحرير المعنى للوصول إلى المفهوم الصحيح للجملة أو للعبارة داخل السياق.
عيوب الاعتماد على ترجمة حرفية
تشتمل الترجمة الحرفية على الكثير من العيوب التي تحول دون توضيح معنى العبارات بالشكل المقصود في كثير من الأحيان، وفيما يلي سوف نعرض لكم أبرز العيوب التي تشتمل عليها هذه النوعية من الترجمة:
- الحصول على نصوص غير مفهومة: عند ترجمة النصوص بطريقة حرفية فإن ذلك قد يؤدي إلى ترجمة كل كلمة بمفردها بشكل صحيح ولكن لغويًا لا يمكن الخروج بالمعنى الصحيح للجملة دون التخلي عن الترجمة الحرفية والعمل على ترجمتها لغويًا وفقًا لسياق الكلام.
- إنتاج نصوص غير دقيقة: عندما يقوم المترجم بنقل معنى الكلمة بشكل حرفي فهذا ينتج عنه وجود نصوص غير دقيقة وغير مفهومة منطقيًا ما يحتم عليه تجاوز الترجمة الحرفية ومحاولة نقل المعنى بشكله الصحيح.
- إنتاج نص غير صحيح لغويًا: هناك الكثير من النصوص التي يتم ترجمتها بشكل حرفي ولكنها لا تعطي المعنى الصحيح لغويًا نظرًا لاختلاف القواعد اللغوية والنحوية من لغة لأخرى، ما يحتم على المترجم الإلمام بالمعنى اللغوي للنص ومحاولة ترجمته بشكل أكثر دقة.
استخدامات الترجمة الحرفية
على الرغم من سلبيات الترجمة الحرفية في كثير من الأحيان كونها لا تشير إلى نقل المعنى الصحيح المقصود من الكلمة، إلا أن هناك الكثير من الاستخدامات التي تتطلب هذا النوع من الترجمة كونه يشير إلى دقة البيانات وصحة معانيها.
فيما يلي سوف نعرض لكم أهم استخدامات هذه الترجمة:
- الترجمة الرسمية للوثائق: تعتبر الترجمة الحرفية مهمة للغاية في ترجمة الوثائق الرسمية، إذ لا يمكن في أية حال من الأحوال القيام باستخدام أي نوع آخر من الترجمة، فهنا يكون المطلوب فقط هو نقل البيانات المذكورة بشكل صحيح دون تغيير في الأسلوب.
- الترجمة القانونية: تفيد الترجمة الحرفية في ترجمة النصوص القانونية والتشريعات وعقود البيع وغيرها من الوثائق التي لا يمكن فيها استعمال أية أساليب من شأنها تغيير المعنى حيث لا يمكن أن تشتمل هذه البيانات على معنى يحتمل أكثر من تفسير له.
- الترجمة الطبية: الأمر كذلك في غاية الأهمية عندما يتعلق الأمر بالطب والمرضى فالترجمة الحرفية تكن ضرورية للغاية للتعبير عن النص دون إجراء أية تعديلات عليه حتى لا يتعرض المعنى لأي نوع من أنواع التغيير الذي يؤدي إلى حدوث مخاطر لاحقة في صحة المريض.
شروط استخدام الترجمة الحرفية
كما سبق الذكر فهناك بعض الحالات فقط التي يمكن فيها تطبيق استخدام الترجمة الحرفية، فضلًا عن أن هناك مجموعة من الشروط التي يجب توفرها في النصوص التي ستترجم حرفيًا، وذلك ما سنوضحه فيما يلي:
- تشابه لغة المصدر واللغة المترجم إليها في النحو اللغوي: عند البدء في ترجمة نص من لغة إلى لغة أخرى ترجمة حرفية فلابد أن تكون القواعد النحوية البلاغية لهذين اللغتين متشابهين إلى حد كبير حتى لا يحدث خلل في المعنى، فلا يمكن اعتماد هذه الترجمة على نصوص يكثر فيها استخدام التشبيهات المجازية والاستعارات المكنية كما هو الحال في اللغة العربية.
- تشابهه لغة المصدر واللغة المترجم إليها في السياق الثقافي: عند استخدام الترجمة الحرفية لابد من مراعاة عامل الثقافة بين اللغتين حيث يساعد هذا العامل في توضيح معنى الكلام بشكل أكثر لدى الجمهور المتلقي لهذه اللغة، فلكل لغة دولة ثقافة معينة تختلف في تفسيرها من دولة إلى دولة أخرى.
- فهم اللغة التي سيتم الترجمة إليها بشكل عميق: إذا كان المترجم لديه فهم عميق وواضح للغة التي سيتم الترجمة إليها فلا شك أن ذلك سوف يعطي النصوص فهم أكثر دقة وملائمة مع المعنى المقصود دون تشويه النص لدى الجمهور المتلقي.
كيف تتجنب أخطاء الترجمة الحرفية؟
من أجل الحصول على نص واضح ومفهوم لغويًا لدى المتلقي، فإن هناك مجموعة من الخطوات التي يجب القيام بها لتجنب الوقوع في شبك الترجمة الحرفية للنصوص التي تحول دون تقديم معنى صحيح للقارئ، ومن بين هذه الخطوات ما يلي:
- محاولة فهم سياق النص لغويًا وثقافيًا: عند القيام بترجمة النص قم أولًا بفهم الغرض من النص والموضوع المراد إيصاله للجمهور ومن ثم التعرف على ثقافة اللغة المستهدفة ومن ثم مراعاة نقل المعنى بشكل صحيح كما هو مقصود في سياق الجملة.
- الاعتماد على القاموس خلال الترجمة: لا شك أن الاعتماد على القاموس خلال ترجمة النص سوف يساعدك في الحصول على المعاني الصحيحة للكلمة على أن يكون هذا القاموس متخصص في ترجمة
- قم بإعادة صياغة النص: بعد ترجمة النص يمكنك القيام بتحريره وإعادة صياغته مرة أخرى لتعبر عن المعنى المراد نقله بصورة صحيحة مع عدم الإخلال بالمعنى الأصلي فالأصل هو إيصال المعنى المقصود بكل سلاسة.
- استخدام التدقيق اللغوي: عند مرحلة الانتهاء من ترجمة العبارات أو الجمل يفضل استخدام التدقيق اللغوي لها ومراجعة كافة الأخطاء النحوية أو الإملائية التي قد تكون موجودة للنص وذلك من أجل الخروج بنص مترجم بشكل أكثر احترافية.
- طلب آراء المتخصصين والتعلم منهم: لا ريب من القيام بعرض ترجمتك النهائية على المتخصصين أو المتحدثين الأصليين للغة بهدف التعرف على الأساليب الأكثر دقة ومعرفة الكثير من النصائح التي من شأنها مساعدتك في تحسين ترجمة النصوص في المرة المقبلة بشكل أفضل وأوضح للجمهور المتلقي.
وفي الختام نكون قد أوضحنا كافة المعلومات المتعلقة بالترجمة الحرفية والتي تساعد المترجمين في التعرف على أهم الاستخدامات الأساسية لهذا النوع من الترجمة ومعرفة أبرز النصائح التي تساهم في ترجمة النص ونقله بشكل صحيح.