ادوات الترجمة

أفضل ادوات الترجمة الأكثر دقة لترجمة احترافية

هل ترغب في معرفة أفضل ادوات الترجمة التي يمكنك استخدامها؟ تتعدد الأدوات المساعدة التي يمكن للمترجم استخدامها لإنهاء مهمته في الترجمة بنجاح وكفاءة عالية.

فمهنة الترجمة مثلها كمختلف المهن الأخرى لها أدواتها الخاصة بها التي لا يمكن الاستغناء عنها، خاصًة مع التطور التكنولوجي الكبير الذي يشهده عالمنا في العصر الحالي، فقد تنوعت هذه الأدوات بشكل كبير يهدف إلى إنجاز مهام الترجمة بشكل سريع وسهل.

ولا تقتصر أدوات الترجمة على العاملين بمجال الترجمة فقط، بل أصبح تخصص اللغات والترجمة الآن من الأمور الضرورية لكثير من الفئات منها الدارسين والمسافرين للبلاد الأجنبية المختلفة.

وهذا ما سنتناوله في مقال اليوم لتتمكن من معرفة أفضل ادوات الترجمة التي يمكنك استخدامها دون التنازل عن النتيجة المرجوة من الترجمة.

أفضل ادوات الترجمة التقليدية

ادوات الترجمة التقليدية يُفضل عدد من الأشخاص الراغبين في إنجاز مهام الترجمة المختلفة الاعتماد على ادوات الترجمة التقليدية، وذلك لدقتها وللتمكن من اختيار الكلمات المناسبة وتحقيق الترجمة السليمة، وتتضمن ادوات الترجمة التقليدية في:

القواميس والمعاجم

القواميس والمعاجم هي مجموعة من الكتب التي تختص بنقل لغة معينة إلى لغة أخرى أو أكثر، وتُعد هذه الأداة من أقدم ادوات الترجمة المعروفة بين المترجمين، حيث إنها تساعد على معرفة معنى كلمة معينة وفقًا لأسلوب البحث المعتمد في القاموس أو المعجم.

وعادًة ما يعتمد القاموس أسلوبًا ثابتًا في البحث، من خلال البحث عن الحرف الأول والمُسمى بالباب، ثم البحث عن الحرف الثاني في الكلمة، يليه الحرف الثالث، وهكذا حتى الوصول لمعنى الكلمة المطلوبة.

ويلجأ المترجم في عمله للاستعانة بالقواميس لجمع أكبر حصيلة لغوية تساعده في اختيار أدق التعبيرات أثناء الترجمة، وذلك من خلال استخدام القاموس للتعرف على مشتقات الكلمة وجذورها الأصلية وغيرها من أمور تسهل عليه نقل النص في سياقه الصحيح.

الكتب والمراجع

تمثل الكتب والمراجع أحد أهم ادوات الترجمة للباحثين عن خدمات الترجمة المختلفة، حيث لن يتمكن المترجم من الوصول للترجمة الدقيقة دون أن يكون ذا معرفة واسعة والتي لا سبيل للحصول عليها إلا من خلال الكتب والمراجع المتخصصة.

ومن أهم الكتب التي قد تحتاج إليها كمترجم الكتب المتعلقة بقواعد الزوج اللغوي المعني بالترجمة، والكتب الخاصة بالمجتمعات المستهدفة للترجمة.  

وذلك بالإضافة إلى المراجع المتخصصة في المجال الذي تعمل به لتكون على دراية كاملة بأدق التفاصيل، كما أن الكتب التي تتناول مناهج الترجمة الحديثة من الأدوات الهامة التي يمكنك الاعتماد عليها للتطوير والاطلاع على كل ما هو جديد في عالم الترجمة.

المسرد اللغوي

المسرد اللغوي من ادوات الترجمة التقليدية المفيدة والمثمرة للمترجمين والباحثين عن خدمات الترجمة، المسرد اللغوي، والذي يكون عبارة عن قائمة تضم معاني مترادفة من مجموعة كلمات متخصصة في مجال معين بلغتين أو أكثر، وتكون مرتبة بشكل هجائي حسب حروف إحدى اللغتين.

ومن الجدير بالذكر أن المسرد اللغوي يختلف عن القواميس والمعاجم في عدة نقاط، مثل:

  • المسرد اللغوي يكون أصغر حجمًا.
  • لا يكون شامل مثل القواميس والمعاجم.
  • لا يوضح معلومات عن الكلمات التي يتضمنها.
  • يحتوي مصطلحات متخصصة وألفاظ غريبة تتعلق بتخصص محدد في مجال معين.
  • يساعد المترجم في الحصول على الترجمة المثالية للمرادفات الغريبة التي تواجهه أثناء تأدية الترجمة.

المكنز اللغوي

يُعد المكنز اللغوي بمثابة كتاب أو مجلد يحتوي على مجموعة من الكلمات المتعلقة بمجال معين، كما إنه يوضح عدد من المفاهيم والمعاني المرتبطة بذلك المجال، حيث إن المكنز اللغوي يحتوي على قائمة شاملة من المواصفات والعلاقات التكافؤية والترابطية والهرمية الموجودة بين بعضها البعض.

وتكون هذه القائمة مرتبة بشكل يساعد على تحليل المحتوى، كما أن الترتيب يكون بطريقة تساعد على استرجاع المعلومات بسهولة فيما بعد. 

ادوات الترجمة الإلكترونية

ادوات الترجمة الإلكترونية تنتشر الآن ادوات الترجمة الإلكترونية، والتي تتميز بإعطاء النتائج بسرعة وفي وقت قصير، ولكن ليس بالضرورة أن تتسم هذه الترجمات بالدقة والموثوقية.  

إذ إن هذه الأدوات عادةً ما تعتمد على الترجمة الحرفية للنصوص، دون العمل على الترجمة الاحترافية بالمعاني المفهومة في اللغات الأصلية. وتتمثل ادوات الترجمة الإلكترونية في:

القواميس الإلكترونية

نتيجة لصعوبة امتلاك جميع القواميس الورقية المتخصصة، ولأن البحث فيها قد يكون شاقًا ويستغرق كثير من الوقت، فأصبح الاعتماد على القواميس والموسوعات الإلكترونية خيارًا مناسبًا ليتمكن المترجم من البحث على أي كلمة يريد معرفة معناها بشكل سريع وسهل.  

وذلك لأي لغة وفي أي تخصص، فمن السهل امتلاك القواميس الإلكترونية عِوضًا عن القواميس الورقية التي من الصعب حملها وتصفحها في أي مكان، مما جعلها من أفضل ادوات الترجمة التي يمكن استخدامها.

وتتعدد القواميس الإلكترونية التي يمكنك استخدامها في أعمال الترجمة المختلفة بسهولة من خلال تحميلها على شكل برمجيات على جهازك الخاص، ومنها برمجيات قواميس أكسفورد وكولينز والمورد وغيرهم.

فوائد القواميس الإلكترونية

يمكنك الاعتماد على القواميس الإلكترونية لإنجاز أعمالك المختلفة دون التردد كثيرًا،وذلك لما توفره من مزايا عدة تتمثل في:

  • الدقة والموثوقية: حيث توفر القواميس الإلكترونية معاني دقيقة للكلمات تجنبك الأخطاء.
  • التحديث المستمر: تخضع القواميس الإلكترونية للتحديث بشكل دوري ومنتظم، بشكل يضمن دقة المعلومات.

برمجيات معالجة الكلمات

عبر استخدام بعض ادوات الترجمة الإلكترونية، لم تَعُد بحاجة إلى كتابة الأوراق كما كان سالفًا، حيث يمكنك الآن استخدام برمجيات معالجة الكلمات مثل Google Document، وMicrosoft Word.

هذه الأدوات التي تساعدك على تنسيق النصوص بالشكل الذي تفضله، مع توفير إمكانية اكتشاف الأخطاء الإملائية والنحوية الموجودة بالنص مع وجود اقتراحات لتصحيحها.  

مع الأخذ في الاعتبار أن هناك بعض الاقتراحات تقدمها البرمجيات لن تكون بالضرورة دقيقة وصحيحة، فاختلاف التشكيل في الحرف الواحد قد يغير معنى الكلمة بالكامل بشكل لا تداركه البرمجيات بشكل دقيق، لذا يظل الاعتماد على العنصر البشري أمرًا ضروريًا.

وتوفر البرمجيات أيضًا عداد الكلمات ليساعدك على تحديد حجم النص المستهدف ترجمته، وبالتالي يساعدك في معرفة مدة الانتهاء من الترجمة بشكل مبدئي، وكما يمكنك أيضًا من التعرف على سعر الترجمة بشكل عام.

ادوات الترجمة CAT Tools

ادوات الترجمة CAT Tools يُسهل استخدام ادوات الترجمة CAT Tools من إنجاز مهام الترجمة بشكل أسرع وبجودة مرتفعة، كما أنها من العناصر الهامة التي تعمل زيادة على إنتاجية المترجم.

وذلك من خلال إظهار اقتراحات للكلمات والعبارات التي تُرجمت من قبل، مما يوفر عليك مجهود البحث عن الترجمة للمصطلحات المعقدة مرة أخرى.

وتتعدد برمجيات CAT Tools التي يمكن للباحثين عن الترجمات الاحترافية الاعتماد عليها، والتي لكل منها دور يختلف عن الآخر، فمنها من يكون بغرض التدقيق اللغوي ومنها من يعمل كذاكرة ترجمة أو كقائمة مصطلحات.

وعلاوةً على ذلك فإن هناك أدوات تكون مفتوحة المصدر ومجانية الاشتراك، مما يسهل على المترجمين المستقلين من الاعتماد عليها، كما أن منها ما هو مدفوع لما تقدمه من مميزات إضافية، ومن أشهر هذه الأدوات:

  • أداة Memo.
  • أداة SDL Trados Studio.
  • أداة Wordfast.
  • أداة Memsource.
  • أداة Omega T.
  • أداة XTM.
  • أداة Cafetran Espresso.
  • أداة SDL Passolo.
  • أداة Alchemy Catalyst.

فوائد أدوات CAT 

إن استخدام ادوات الترجمة CAT له مزايا عدة تشجع عديد من المترجمين على الاعتماد عليها، لتسهيل ما يرغبون على إنجازه من مهام، تتمثل هذه الفوائد في:

  • تساعد أدوات CAT في الحفاظ على التناسق بين الترجمات خاصًة في حالة الوثائق الكبيرة.
  • لأن أدوات CAT  تساعد على استخدام الترجمات السابقة، يجعل ذلك عملية الترجمة أسرع.
  • تقلل هذه الأدوات من الأخطاء البشرية نتيجة الترجمة اليدوية، مثل الأخطاء المطبعية أو الحصول على ترجمة غير دقيقة.

أنظمة إدارة الترجمة TMS

تُعد أنظمة إدارة TMS من أهم ادوات الترجمة التي يمكن للمترجم أن يستخدمها في أعماله، حيث إنها تنظم عملية تدفق الأعمال وإدارتها بشكل كبير، خاصًة في حالات الترجمة المركبة.

وذلك من خلال تنظيم كيفية تدفق العمل، والمصطلحات المستخدمة، وذاكرة الترجمة، والترجمة الآلية وغيرها، أي إنها بوجه عام تعمل على تيسير مهام المترجمين خلال مراحل العمل المختلفة. ومن أنظمة إدارة الترجمة نذكر:

  • أداة Smartling: وهي أداة توفر الإدارة الشاملة لعملية الترجمة، مع تقديم الدعم للمراجعة والتعديل في الوقت الفعلي.
  • أداة Memsource: ذلك النظام المتكامل للعمل على إدارة خدمات الترجمة مع دعم المترجمين باستخدام أدوات CAT.
  • أداة Transifex: يُستخدم هذا النظام لإدارة الترجمات في المحتوى الرقمي والتطبيقات.

فوائد أنظمة إدارة الترجمة TMS 

توفر هذه الأنظمة بيئة جماعية للعمل، مما يعمل على وصول جميع المشاركين في المشروع إلى النصوص الهدف ومتابعة درجة تقدم العمل، وبالإضافة إلى ذلك تسهل هذه الأنظمة من تتبع تقدم الترجمة وجدولة العمل، مما يسهل من إدارة المشاريع الكبيرة.

الترجمة الآلية

الترجمة الآلية تُعد الترجمة الآلية أحد ادوات الترجمة التي تعمل على استخدام الخوارزميات والنماذج الرياضية في ترجمة النصوص بتلقائية بين اللغات. ويمكنك الاستفادة من مواقع الترجمة في حالات حاجتك للترجمة السريعة لكمية كبيرة من النصوص. ومن أهم ادوات الترجمة الآلية، نذكر:

  • أداة ترجمة جوجل:  تُصنف على أنها الأداة الأشهر بين المستخدمين عالميًا، والتي يمكنك الاعتماد عليها للحصول على الترجمات الفورية للنصوص، والصور، والصوت، وذلك لأكثر من 100 لغة حول العالم.
  • أداة المترجم Deepl: إذا كنت تبحث عن إحدى الأدوات المعروفة بجودتها العالية في الترجمة خاصًة في حالات ترجمة اللغات الأوروبية، نقدم لك المترجم ، ، حيث التفوق أحيانًا على ترجمة جوجل من حيث الدقة، ويرجع ذلك لاعتماده على تقنيات الذكاء الاصطناعي.
  •  أداة Microsoft Translator: يُمكنك الاستعانة بـMicrosoft Translator في حالة رغبتك إيجاد بديل لترجمة جوجل الحرفية، حيث إنها تدعم لغات عالمية عدة، وتقدم ترجمات فورية وأكثر دقة، مما يجعلها منافسًا قويًا لترجمة جوجل.
  • أداة Amazon Microsoft: وهي أداة ذات نفع
  • + تقدمها أمازون للمترجمين العاملين على مشاريع تحتاج إلى معالجة سريعة في الوقت الفعلي.

فوائد الترجمة الآلية

تُكمن فائدة الترجمة الرقمية في كونها طوق نجاة يمكنك الاعتماد عليه في المواقف التي تتطلب السرعة في الترجمة.  ويرجع ذلك إلى إنها تعمل على توفير ترجمات سريعة وفورية.  

إضافًة إلى إنها تدعم عدد كبير من اللغات، مما يُمكّنك من الحصول على ترجمة من وإلى عديد من اللغات حول العالم دون الحاجة إلى إتقانها بشكل جيد.

وإذا كانت غايتك الحصول على ترجمات بأسعار اقتصادية، يمكنك في هذه الحالة أيضًا الاستعانة بالترجمة الألية.  لكونها اقتصادية بالمقارنة مع الترجمة البشرية، مما يصب في مصلحة مشاريعك الكبيرة بالترجمة.

تحديات الترجمة الآلية

 هل الاعتماد على الترجمة الآلية يُمثل حلًا مطلقًا أم لا؟ بالطبع خطر هذا التساؤل على تفكيرك من قبل، والإجابة لا.  

فنتيجة الافتقار إلى فهم الفروق الثقافية أو المعاني الضمنية، توجد كثير من التحديات التي تواجه الترجمة الآلية، مما قد ينتج عنه الحصول على ترجمات حرفية أو غير مناسبة.  

بالإضافة إلى ظهور بعض الانحرافات عن المعنى الدقيق الذي تقدمه الترجمة غير البشرية، مما يجعلها غير دقيقة بالقدر الكافي في بعض السياقات التقنية أو المعقدة. وذلك ما يؤكد أنه لا يمكننا الاستغناء عن الترجمة البشرية.

ادوات الترجمة المتخصصة

لا تقتصر ادوات الترجمة على ما سبق فقط، بل ظهرت أدوات أخرى تشق طريقها نحو الميادين الطبية والتقنية ومختلف التخصصات الأخرى.

مما يمكنك من استخدام مثل هذه الأدوات لإنجاز مهام الترجمة في تخصصات معينة.  وتُؤديؤدي أدوات الترجمة المتخصصة عملها من خلال قواميس وموارد مُخصصة، جُمعت وصُنفت بعناية لتعمل على ترجمة المصطلحات الخاصة في كل مجال بشكل دقيق. ومن أمثلة أدوات الترجمة المتخصصة:

  • أداة SDL Trados Studio: لترجمة التحاليل والتقارير الطبية، ومختلف المواد الخاصة بالمجال التقني والتخصصات المختلفة الأخرى، يمكنك الاعتماد عل أداة SDL Trados Studio.
  • أداة Wordfast Pro: أيضًا هي أداة تدعم مجالات متخصصة عدة، مثل الترجمة الطبية والقانونية، وغيرهم من التخصصات.
  • أداة Linguee: تقدم أداة linguee ترجمات متخصصة عبر الإنترنت من خلال قاموس ثنائي اللغة، إذ يحتوي القاموس على نصوص مترجمة باحترافية.

فوائد ادوات الترجمة المتخصصة

بفضل امتلاك قواعد بيانات مسبقة من المصطلحات والعبارات الشائعة، تعمل ادوات الترجمة المتخصصة على تقديم الترجمات في مختلف المجالات والتخصصات بشكل سريع وفوري.  

مما يساعد على التشخيص المبكر للأمراض وتلقي الرعاية الصحية اللازمة، خاصًة في المناطق النائية التي يصعب فيها التشخيص أو تلقي الرعاية الصحية بشكل سريع.

ولأن الحفاظ على دقة المصطلحات المتخصصة في المجالات المختلفة منها الطبية والتقنية أمرًا لا يحتمل النقاش، فإن ادوات الترجمة المتخصصة تُحقق ذلك عبر الوصول إلى قاموس مصطلحات متخصص.

 الخلاصة

تتنوع ادوات الترجمة التي يجدها البعض مفيدة لإنجاز مهام الترجمة المختلفة، حيث يمكنهم الاختيار بين:

  •  أدوات الترجمة التقليدية، والتي تتمثل في الكتب والمراجع، والقواميس، والمكنز اللغوي.
  •   وأدوات الترجمة الإلكترونية الحديثة، التي تتضمن القواميس الإلكترونية، وادوات الترجمة الآلية، وبرامج CAT tools، وأنظمة إدارة الترجمة TMS.

لذا إذا كنت من الباحثين عن خدمات الترجمة المختلفة، يمكنك الاعتماد على إحدى هذه الأدوات لإتمام ما تحتاج من مشروعات.

ما هي أهم ادوات الترجمة؟

تتنوع ادوات الترجمة بين الأدوات التقليدية، والتي تشمل:
 القواميس والمعاجم.
 الكتب والمراجع.
المكنز اللغوي.
المسرد اللغوي.
وادوات الترجمة الإلكترونية، مثل:
القواميس الإلكترونية.
برمجيات معالجة الكلمات.
ادوات الترجمة CAT Tools.
أنظمة إدارة الترجمة TMS
الترجمة الآلية.
الترجمة المتخصصة.

ما هي أنواع الترجمة؟

تشمل أنواع الترجمة نوعان، وهي الترجمة الفورية للفعاليات والمؤتمرات، والترجمة التحريرية التي تتضمن نقل المعاني والمفاهيم من اللغة المصدر للغة الهدف، وهذا من خلال الكتابة.

زر الذهاب إلى الأعلى